То, чего, безусловно, не было.
Пьеса в двух действиях.
Действие первое.
К настоятельнице храма Вечно Льющейся Воды приводят необычную посетительницу.
Посетительница. Записывайте меня в монахи!
Настоятельница. Но это храм для существ средних размеров.
Посетительница. А я как раз средняя по размерам пикси! Записывайте, говорю. Хочу жечь, отжигать, да врагов наживать.
Настоятельница. Но у нас не жгут. Это храм Льющейся Воды. Мы моем, отмачиваем и окунаем.
П. Вы ошибаетесь.
Н. Я не ошибаюсь. Я – мать Сплэш, настоятельница этого храма.
П. Вы можете называть себя как хотите, но для меня вы – отец Блейз, а это – храм Вечно Живущих Углей. И я пришла к вам учиться. Почему вы не желаете мне помочь?!
Н. (снисходительно). О, дитя, тебе и вправду нужна помощь. Мы постараемся сделать все, что в наших силах. Надеюсь, пребывание в нашем храме пойдет тебе на пользу. Мы примем тебя в монахи и обучим управлению водой…
П. Огнем.
Н. (вздыхает). Огнем.
П. Так бы сразу! А то спорите чего-то!
Н. (подает кому-то знак). Сейчас послушник Отто принесет тебе одеяние. Правда, оно великовато для тебя.
П. Ничего, я сумею подогнать его под свой средний размер.
Входит Отто со свернутой в руках одеждой.
Отто. Вот наша монашеская ряса. Постарался выбрать наименьшую.
П. Что еще за ряса? Выдайте мне нормальную монашескую робу! В каких ходят все монахи!
Н. Но, дитя, мы ходим в рясах со времен основания храма.
П. Что вы со мной спорите?! Вон Отто в робе, и вы, отец, в робе. А мне принесли какую-то рясу! Что за словечко такое мерзопакостное? Из гоблинского языка взяли? Вот пусть эти гоблины и рядятся в свои рясы. А мне дайте робу!
Отто. Но слово «ряса» – из древне-фейского, означает… (замолкает по движению руки настоятельницы)
Н. (проговаривает медленно, делая акценты на нужных словах). Отто, унеси эту _рясу_, и принеси нашей гостье _робу_.
Отто выходит и, спустя минуту, возвращается с тем же свертком одежды.
Отто. Вот, принес робу.
П. Другое дело!
Действие второе.
На посвящении.
Н. Ну, смелее, Дикси. Все остальные послушники уже прошли. Осталась только ты.
П. Не торопите меня! В конце концов, это раскаленные угли, а у меня тонкие крылья!
Н. Да какие же это угли? Суть нашего испытания в том, чтобы пройти по воде. Глубина канала – по щиколотку, так что даже ты не утонешь.
П. Естественно, не утону. А сгореть – могу. Угли же!
Н. Вода, Дикси, это всего лишь вода. Просто взмахни крыльями и перелети ее. Я засчитаю и это.
П. Вы с ума сошли?! Махать крыльями над углями! Я же еще сильнее раздую огонь!
Настоятельница хлопает себя по лицу.
П. Так, Дикси, спокойно, ты справишься. Я не мотылек, я не мотылек, я не мотылек, я…
Отто. Ты – водомерка!
П. Я – огонь!
Пикси вспыхивает в пламени и подлетает к каналу. Вода с шипением начинает испаряться. Пикси летит вдоль сухого канала.
П. (добравшись до противоположного конца канала). Ура! Я справилась! Я сделала это! Я прошлась по углям! И ничуточки не больно!
Н. Ты осквернила ритуал посвящения!
П. Я завершила ритуал посвящения? Спасибо, отец Блейз! Теперь я стану настоящим монахом!
Н. Ты никогда не станешь монахом! Прости, дитя, но я вынуждена изгнать тебя из храма.
П. Вы отправляете меня из храма с особым поручением? Вот это удача! Я не просто монах, я странствующий монах! Здравствуйте, приключения!
Н. Прощай, дитя.
Пикси перепархивает через забор и улетает прочь.
Отто. Вы так просто ее отпускаете? Она же не в себе! Могут пострадать невинные! Надо было запереть ее в подвале и не выпускать!
Н. В храме земли так бы и сделали. В храме огня сожгли бы за непокорность. Но мы не можем позволить себе поступать так же. Пусть идет. Быть может, жизнь ее чему-нибудь научит.
Отто. Сомневаюсь.
Н. Я тоже. Но верю.
Занавес
Последний раз редактировалось MaxHameleon 13 мар 2013 17:10, всего редактировалось 1 раз.
|